首页  学院概况  师资力量  本科教学  研究生教育  学科与科研  国际交流  党建工作  学生工作  校友专栏 
学科与科研
 科研项目 
 科研成果 
 学术交流 
 学科与学位点建设 
学术交流
您的位置: 首页>学科与科研>学术交流>正文
《翻译理论与实践》(汉译英)课程思政示范课公开课展示
2023-12-06 22:03  

近日,我院教师王文平结合学校“课程思政示范课”建设项目,面向20级英语2班《翻译理论与实践(汉译英)》(专业必修课)学生进行了《汉语四字格的英译》和《句群的英译》课程思政示范课公开课的展示。学院副院长范国文、王阳,学院教师周健、张靖悦、杜明礼、姚秀娟,马克思主义学院周乔老师进行了现场观摩。

5月4日的公开课上,王文平老师主讲汉语四字格的英译。首先通过汉语四字格的分类,引导学生通过分析四字格的结构特点正确选择合适的翻译方法;其次讲解了四字格的直译、意译和套译翻译策略强调了四字格英译应注意的问题。翻译的实践环节穿插在每个知识点的讲解中,学生通过小组讨论代表发言分享各自组的译文,通过教师点评、学生互评,加强课堂互动交流

课程范例中,王文平老师选用了与中国社会文化息息相关、使用频率较高的四字格词语、成语,习近平总书记在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告中的句及亮点翻译。在训练学生翻译四字格词语、四字格联用的句子、段落的同时,也帮助学生了解了汉英两种语言在文化、思维方式等方面的差异,探讨在翻译过程中如何处理文化信息,在意义和结构形式不能兼得的情况下,如何选择合适的翻译策略及方法。

5月11日的公开课上,王文平老师主讲汉语句群的英译。首先通过热身练习引入句群的概念,以及句群作为翻译单元的依据与优势。在句群翻译策略和方法的讲解阶段,选取习近平总书记近年来重要讲话的中英对照文本作为实例赏析,通过两种译文对比分析,促进学生掌握句群内衔接连贯的实现方法。课程内容充实,突出了基础理论、基础知识和基本技能,激发了学生的学习兴趣和热情,为他们进一步的翻译学习打下坚实基础,在培养英语专业人才的翻译能力方面发挥重要作用

听课专家和同学们一致认为示范课的思政元素和课堂教学结合紧密,思政切入点合理,激发了学生的学习热情,也易于学生思考和把握。

两次示范课落实了立德树人的根本任务。在培养青年学生爱国思想,家国情怀的同时也引导他们树立正确的人生观,价值观和世界观,起到了教学示范作用。


关闭窗口
 

 

学院网站  版权所有